6 комментариев | Оставить комментарий
Beobaxter
6 комментариев —
А что такое моргенштерн:
Моргенштерн (нем. Morgenstern — утренняя звезда) — бронзовый шарик с ввинченными в него стальными шипами. Использовался в качестве навершия палиц или кистеней. Такое навершие сильно увеличивало вес оружия — сам моргенштерн весил более 1,2 кг, что оказывало сильное моральное воздействие на противника, устрашая его своим видом. Наибольшее распространение получил цепной моргенштерн, в котором шипастый шар соединялся с рукоятью посредством цепи. Хотя использование моргенштерна и увеличивало тяжесть ранений, наносимых противнику, но сильно затрудняло ношение оружия, его шипы мешали точному попаданию, цепляясь за близкие предметы, и часто застревали в щитах или доспехах.
Моргенштерном также называлась шипастая дубина либо булава с шипастым навершием, описанным выше.
Моргенштерном также называлась шипастая дубина либо булава с шипастым навершием, описанным выше.
Понял.
Я, кстати, тоже внимательно слежу за эпопеей с истребителем 5-го поколения.
Я, кстати, тоже внимательно слежу за эпопеей с истребителем 5-го поколения.
Хорошо, что хоть так назвали, а не Гольдбергом, Айсбергом или Чубайсом. ;-)))
А нет ли здесь антисемитизма?
:))
моргенштерн = морнинг стар = утренняя звезда
ну назвали так назвали.. Лишь бы делали,а не трепались попусту.
:))
моргенштерн = морнинг стар = утренняя звезда
ну назвали так назвали.. Лишь бы делали,а не трепались попусту.
> А нет ли здесь антисемитизма?
Никакого антисемитизма. Равно как и сионизма.
Чубайс как-то переводится. Я думал, что это "Рыжий Ваучер", а не "золотая гора" (Гольдберг) или "ледяная гора" (Айсберг).
Никакого антисемитизма. Равно как и сионизма.
Чубайс как-то переводится. Я думал, что это "Рыжий Ваучер", а не "золотая гора" (Гольдберг) или "ледяная гора" (Айсберг).